ക്യാ
കടമ്മനിട്ട രാമകൃഷ്ണൻ=>ക്യാ
ഗുജറാത്തില് നിന്നും മടങ്ങുമ്പോള്
കൊച്ചിയില് കച്ചവടത്തിനു പോകുന്ന
ഗുജറാത്തിയുമായി ട്രെയിനില്വച്ച് ഞാന് പരിചയപ്പെട്ടു.
‘താങ്കളുടെ ശുഭനാമമെന്താകുന്നു’? അയാള് ചോദിച്ചു.
‘രാമകൃഷ്ണന്’ ഞാന് പറഞ്ഞു.
‘റാം കിശന് ! റാം കിശന് ! റാം റാം’
എന്നഭിനന്ദിച്ചുകൊണ്ട് അയാള്
എന്നിലേക്കേറെ അടുത്തിരുന്നു.
‘താങ്കള് മാംസഭുക്കാണോ?’അയാള് ചോദിച്ചു.
‘അങ്ങനെയൊന്നുമില്ല’ ഞാന് പറഞ്ഞു.
‘താങ്കളോ?’ ഞാന് ചോദിച്ചു.
‘ഞങ്ങള് വൈഷ്ണവജനത ശുദ്ധ സസ്യഭുക്കുകളാണ് ’
തെല്ലഭിമാനത്തോടെ അയാള് പറഞ്ഞു.
‘നിങ്ങളില് ചില പുല്ലുതീനികള് പൂര്ണ്ണഗര്ഭിണിയുടെ
വയറു കീറി കുട്ടികളെ വെളിയിലെടുത്തു തിന്നതോ?
തള്ളയേയും’ ഞാന് പെട്ടെന്നു ചോദിച്ചുപോയി.
ഒരു വികൃത ജന്തുവായി രൂപം മാറിയ അയാള്
കോമ്പല്ലുകള് കാട്ടി പുരികത്തില് വില്ലു കുലച്ചുകൊണ്ട്
എന്റെ നേരെ മുരണ്ടു: ‘ക്യാ? ’
Manglish Transcribe ↓
Kadammanitta raamakrushnan=>kyaa
gujaraatthil ninnum madangumpol
kocchiyil kacchavadatthinu pokunna
gujaraatthiyumaayi dreyinilvacchu njaan parichayappettu.
‘thaankalude shubhanaamamenthaakunnu’? Ayaal chodicchu.
‘raamakrushnan’ njaan paranju.
‘raam kishan ! Raam kishan ! Raam raam’
ennabhinandicchukondu ayaal
ennilekkere adutthirunnu.
‘thaankal maamsabhukkaano?’ayaal chodicchu.
‘anganeyonnumilla’ njaan paranju.
‘thaankalo?’ njaan chodicchu.
‘njangal vyshnavajanatha shuddha sasyabhukkukalaanu ’
thellabhimaanatthode ayaal paranju.
‘ningalil chila pullutheenikal poornnagarbhiniyude
vayaru keeri kuttikale veliyiledutthu thinnatho? Thallayeyum’ njaan pettennu chodicchupoyi. Oru vikrutha janthuvaayi roopam maariya ayaal
kompallukal kaatti purikatthil villu kulacchukondu
enre nere murandu: ‘kyaa? ’